Secuencia de lectura intercultural sugerida

 

Centro Intercultural Bilingüe Mbya Guaraní “Clemencia González  – Jachuka Yvapoty”

 

Trabajo elaborado en el marco de Nuestra Escuela ciclo 2017

 

Participaron de este trabajo: Francisco Franco, Mirta Vera, Ricardo Fernández, Natalia Kolln y Viviana Bacigalupo

 

Secuencia de lectura intercultural sugerida

 

Antes de empezar a leer:

  • Presentar el texto que vamos a leer de manera de provocar el interés de los alumnos/as. Podemos aludir al tema, mostrar la tapa o alguna ilustración, si tiene, para que digan de qué les parece que se puede tratar o de qué hablará el texto (hipótesis de lectura), hacer referencia a nosotros como lectores (cuando lo leímos, por qué nos gustó el texto, por ejemplo)
  • Si el texto tiene palabras que supones no conocen y que son importantes para entender el texto, las presentamos y escribimos en el pizarrón. Les preguntamos si alguien sabe qué quiere decir cada una. A partir de sus respuestas (si saben su significado) explicamos qué quieren decir en español y en mbya. Si hay un equivalente en mbya lo escribimos y entre todos construimos la definición en español
  • También si el texto se refiere a una situación o contexto que probablemente no conozcan, darles la información necesaria para que puedan comprender el texto. Por ejemplo, si el texto habla de un tren, explicarles qué es, como funciona, llevar alguna imagen, y darle todos los datos necesarios.

 

Mientras leemos:

  • Hacemos una primera lectura modelo de todo el texto para conocerlo.
  • Charlamos brevemente acerca de qué se trata, que parte no entendieron.
  • Volvemos a leer y detenemos la lectura para conversar cuando aparece información implícita (que se sobre entiende, que no está dicha directamente) o cuando vemos que el texto resulta complicado o llegamos a donde resulta difícil de entender. También si aparece una palabra que no conocen y no se explicó previamente. Trabajamos entre todos, en mbya y español, el significado: primero tratamos de deducir qué querrá decir y después trabajamos con su significado.
Es importante desarrollar la habilidad para deducir el significado de ciertas palabras según el contexto (lo que dice la frase) porque esta habilidad permite tener mayor autonomía como lector.

 

Después que terminamos de leer

  • Comentamos qué entendimos en mbya. Aquí es necesario un trabajo en profundidad para poder trabajar después en español.
  • Preguntamos en español acerca del texto, de su contenido (de qué se trata, qué información nos da, quiénes son los personajes, cómo son o por qué actúan de esa manera). Hablamos qué fue lo que más le llamó la atención, o les gustó más, qué conclusión pueden sacar.
  • Si después les vamos a dar consignas de trabajo, no se las damos todas juntas sino de a una y explicando en ambas lenguas qué es lo que tienen que hacer. Si vemos que les resulta muy complicado, hacemos juntos una parte o damos un ejemplo.
  • En lo posible, hacer la corrección en forma oral y colectiva en ambas lenguas.

Cómo evaluamos

  • Preparar, según el grupo de alumnos, juegos donde ellos por medio de un tiempo estipulado respondan preguntas, armen un rompecabezas, completen frases del texto leído, representarla de forma sencilla.
  • Organizar un taller de lectura y que ellos elijan el texto que desean y luego de leer pidan una ficha donde están las actividades. Esa actividad estaría organizada en etapas para poder terminar en ese día. Los textos serían los que trabajaron en clase.
  • Juegos en los que ellos puedan trabajar en grupo y ayudarse entre sí con el idioma. Ya que desde nuestra experiencia en las últimas semanas comprobamos que todavía les cuesta mucho comprender textos después de haber trabajado en los dos idiomas, con el diccionario, armando definiciones entre todos con palabras que conozcan

También te podría gustar...

1 respuesta

  1. Very energetic post, I enjoyed that bit. Will there be a part
    2?